博彩网站排名-澳门博彩小子双色球-博彩堂bc.ent

天眼新聞客戶(hù)端:我在北緯27度|中國(guó)貴州的綠色技術(shù),在斯里蘭卡的土地生根發(fā)芽 China's Green Technology from Guizhou Takes Root and Thrives on Sri Lanka

發(fā)布時(shí)間:2026-02-02瀏覽次數(shù):10

1月27日上午,貴州省第十四屆人民代表大會(huì)第四次會(huì)議隆重開(kāi)幕。會(huì)上,政府工作報(bào)告指出,2025年和“十四五”以來(lái),貴州啟動(dòng)建設(shè)1個(gè)國(guó)家實(shí)驗(yàn)室分支機(jī)構(gòu),獲批建設(shè)5個(gè)全國(guó)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室,布局建設(shè)5個(gè)省實(shí)驗(yàn)室。 

其中,發(fā)生在中國(guó)-斯里蘭卡茶葉綠色防控技術(shù)“一帶一路”聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室的跨國(guó)故事,正在兩國(guó)之間生根發(fā)芽。 

從斯里蘭卡起伏的茶山,到中國(guó)貴州云霧繚繞的高原茶園,一片茶葉,連接起兩個(gè)國(guó)度的產(chǎn)業(yè)脈搏,也牽引著斯里蘭卡青年胡安的科研夢(mèng)想。

From the undulating tea hills of Sri Lanka to the mist-shrouded tea mountains of Guizhou, China, a single tea leaf connects the industries of two nations and guides the research dream of Sri Lankan youth Sajith.

貴州大學(xué)斯里蘭卡留學(xué)生胡安

斯里蘭卡,世界主要茶葉生產(chǎn)國(guó)之一,其出產(chǎn)的“錫蘭紅茶”被譽(yù)為“獻(xiàn)給世界的禮物”。

Sri Lanka, one of the world’s major tea producers, is renowned for its Ceylon Tea, often called “a gift to the world.”

中國(guó)貴州,茶園面積穩(wěn)定在700萬(wàn)畝,規(guī)模穩(wěn)居中國(guó)前列。作為中國(guó)茶葉的重要產(chǎn)區(qū),貴州不僅產(chǎn)量巨大,更以“干凈茶”和綠色發(fā)展理念引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)。2025年,貴州紅茶產(chǎn)量與出口均價(jià)雙雙位居中國(guó)第一,抹茶遠(yuǎn)銷(xiāo)全球。

Guizhou, China, maintains a stable tea plantation area of approximately 1.15 million acres, ranking among the country's largest. As a key tea-producing region, Guizhou not only boasts massive output but also leads the industry with its “clean tea” philosophy and green development ethos. In 2025, Guizhou’s black tea production and average export price both ranked first in China, while its matcha is sold globally.

貴州綠茶與錫蘭紅茶

然而,光鮮的全球地位之下,是胡安故鄉(xiāng)茶山的具體困境。童年時(shí),他目睹許多茶園因蟲(chóng)害肆虐、茶農(nóng)缺乏科學(xué)管護(hù)知識(shí)而被廢棄。老化茶叢超過(guò)80—100年、土壤退化、施肥不規(guī)則等長(zhǎng)期問(wèn)題,嚴(yán)重制約了產(chǎn)業(yè)的根基。這在他心中埋下了一顆種子:“我想為家鄉(xiāng)的茶園做點(diǎn)什么?!?/p>

Yet beneath this impressive global standing lie the concrete challenges facing Sajith’s hometown tea fields. As a child, he witnessed many plantations abandoned due to severe pest infestations and a lack of scientific management knowledge among farmers. Long-term issues such as over 80-100-year-old tea bushes, soil degradation, and irregular fertilization practices, severely constrain the industry's foundation, planting a seed in his mind: “I want to do something for my hometown's tea gardens.”

懷著這份初心,胡安跨越5000多公里,選擇來(lái)貴州留學(xué)——這里能提供最真實(shí)的田間研究場(chǎng)景,直面茶產(chǎn)業(yè)的實(shí)際挑戰(zhàn)。

Guided by this aspiration, Sajith journeyed more than 5,000 kilometers to pursue his studies in Guizhou , a place where real-world fieldwork addresses the practical challenges of the tea industry.

在貴州大學(xué),他專(zhuān)注于茶樹(shù)病蟲(chóng)害綠色防控研究,致力于用生物農(nóng)藥等環(huán)保手段替代化學(xué)農(nóng)藥,守護(hù)茶園生態(tài)。他所依托的,正是貴州大學(xué)綠色農(nóng)藥全國(guó)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室。2024年,中國(guó)-斯里蘭卡茶葉綠色防控技術(shù)“一帶一路”聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室獲批立項(xiàng),為他的研究注入了更強(qiáng)大的國(guó)際合作動(dòng)能。

At Guizhou University, Sajith focuses on green pest and disease control in tea plants, working to replace chemical pesticides with eco-friendly methods like biopesticides to protect plantation ecosystems. His research is anchored in the State Key Laboratory of Green Pesticides of Guizhou University. In 2024, the China-Sri Lanka Joint Laboratory for Green Tea Pest Control Technology under the Belt and Road Initiative was approved, injecting stronger momentum for international collaboration into his work.

胡安在實(shí)驗(yàn)室里做實(shí)驗(yàn)

在導(dǎo)師金林紅教授的帶領(lǐng)下,胡安堅(jiān)持“從田間來(lái),到田間去”。他將實(shí)驗(yàn)室分析與田間實(shí)踐緊密結(jié)合,尤其在茶枝小蠹蟲(chóng)等關(guān)鍵蟲(chóng)害防控上,不斷探尋更綠色的解決方案。

Under the guidance of his mentor, Professor Jin Linhong, Sajith adheres to the principle of “from the fields, to the fields.” He tightly integrates lab analysis with on-the-ground practice, continually exploring greener solutions, especially for key pests like the tea shot-hole borer.

科研的土壤在貴州,而技術(shù)的果實(shí),他帶回了斯里蘭卡。多次隨導(dǎo)師返回故鄉(xiāng)進(jìn)行技術(shù)示范的經(jīng)歷,讓他真切感受到了科學(xué)的力量。

While his research is rooted in Guizhou, its technological fruits are brought back to Sri Lanka. Multiple trips home with his professor for technical demonstrations have shown him the tangible power of science firsthand.

在康提的茶田,變化令人振奮:采用綠色防控的茶樹(shù),兩個(gè)月生長(zhǎng)速度就追上了以往半年的水平,長(zhǎng)勢(shì)明顯優(yōu)于對(duì)照田。當(dāng)?shù)夭柁r(nóng)從觀(guān)望變?yōu)榉e極求教,甚至自愿提供土地作為示范田。

In Kandy’s tea fields, the changes are inspiring: tea plants managed with green control methods grew in two months what previously took half a year, visibly outperforming control plots. Local farmers shifted from skepticism to actively seeking guidance, even volunteering their land for demonstration plots.

胡安同導(dǎo)師在斯里蘭卡進(jìn)行技術(shù)示范

推廣之路并非坦途。語(yǔ)言障礙、技術(shù)本土化都是難題。胡安摸索出一套“三步法”:先將中文文獻(xiàn)譯成英文,再用僧伽羅語(yǔ)進(jìn)行本土化解讀,最后通過(guò)田間實(shí)操,把復(fù)雜原理變成茶農(nóng)聽(tīng)得懂的“田間語(yǔ)言”。

Yet scaling up the technology was far from smooth.Language barriers and the need to localize technology posed significant challenges. Sajith developed a “three-step method” to bridge the gaps: first, translating Chinese research into English; then, adapting it into culturally accessible Sinhala; and finally, translating complex principles into practical “field language” through hands-on demonstration.

源自貴州的綠色技術(shù),在斯里蘭卡的土地上生根發(fā)芽。

In this way, green technology from Guizhou took root and began to grow in Sri Lanka.

回顧當(dāng)初的選擇,胡安說(shuō):“貴州大學(xué)擁有應(yīng)用型的專(zhuān)業(yè)設(shè)置、先進(jìn)的平臺(tái),更能讓成果快速?gòu)膶?shí)驗(yàn)室走向田間——這是最吸引我的地方。”

Looking back on his initial choice, Sajith says, “Guizhou University offers applied-oriented academic programs and cutting-edge platforms that enable faster translation of research outcomes from labs to farmlands—that's what appealed to me the most.”

展望未來(lái),他的目光清晰而堅(jiān)定:繼續(xù)深耕綠色防控領(lǐng)域,攻讀博士學(xué)位,讓這條以茶為媒的跨國(guó)紐帶越系越牢,為家鄉(xiāng)茶業(yè)注入持久活力,也讓這段跨越山海的茶緣,續(xù)寫(xiě)溫暖有力的篇章。

Looking ahead, his vision is clear and firm: to continue deepening his work in green pest control, pursue a doctoral degree, and strengthen this tea-mediated transnational bond. He aims to infuse lasting vitality into his hometown’s tea industry and ensure that this tea connection across mountains and seas continues to write a warm and meaningful story.

編輯:馮月成 韓曉梅

責(zé)編:岳瑩

編審:姚作舟